De vertaling die we hebben gebruikt is de Arabische vertaling van Van Dyck. Deze werd in 1865 voltooid en is de bekendste Arabische vertaling ter wereld. Ze staat bekend om haar grote getrouwheid aan de oorspronkelijke Hebreeuwse en Griekse talen. Al meer dan 150 jaar gebruiken kerken in het Midden-Oosten deze versie.
“Ons doel is niet alleen om deze Bijbels te drukken, maar om ze in handen te geven van degenen die ze het hardst nodig hebben”
Ons doel is niet alleen om deze Bijbels te drukken, maar om ze in handen te geven van degenen die ze het hardst nodig hebben. We zijn van plan om deze grootletterbijbels te verspreiden onder al onze partnerkerken in de hele Levant en Noord-Afrika. Met name in Egypte, waar een grote gemeenschap van oudere christenen woont die al lang wacht op deze Bijbel. Ze kunnen dan lezen zonder vermoeide ogen te krijgen. Of het nu in een klein dorpje in Egypte is of in een stad in Libanon of Syrië, we willen dat elke oudere christen een exemplaar van de Heilige Schrift heeft dat hij of zij zelf kan lezen.
We willen de donateurs hartelijk bedanken voor hun ruimhartige steun, alsmede de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS.nl). Dankzij jullie kan de oudere Arabische generatie, meer tijd doorbrengen met het bestuderen Gods Woord. We bidden dat ze, terwijl ze deze grote pagina’s lezen, troost en kracht vinden in het Evangelie van Jezus Christus. Bid alstublieft ook voor de kleinkinderen die de Bijbel voorgelezen zullen krijgen. We hopen dat deze traditie van Bijbellezen, door het voorbeeld van hun ouders en grootouders te volgen, ook aan de volgende generaties zal worden doorgegeven. We worden herinnerd aan de woorden van de Psalmist:
“Wij zullen het niet verbergen voor hun kinderen, voor het
navolgende geslacht, vertellende de loffelijkheden des Heeren,
en Zijn sterkheid en Zijn wonderen, die Hij gedaan heeft.”
(Psalm 78:4) God alleen de eer!